Publication originale : Introduction à la langue et à la tradition orale quechua

Dossiers hypermédias :
Introducción a la lengua y a la tradición oral quechua

Dossiers pédagogiques :


Les dossiers hypermédias


Les dossiers bilingues

Les encyclopédies AAR


Les portails de connaissance AAR
Amsud : la médiathèque latinoaméricaine
Azri Buta : Le portail consacr la Culture Azerbadjanaise
Averroès : la m�diath�que France-Maghreb
Diversité linguistique et culturelle
Mondialisation et développement durable
Peuples et cultures du monde
Sémiotique, culture, communication



Introducción a la lengua y a la tradición oral quechua
Recepción Clips Temáticas Léxico

Lista de pasajes


Título Descripción Duración
 Trayectoria intelectual de César Itier  Después de descubrir el universo quechua a través de diferentes lecturas, César Itier comenzó a aprender esta lengua, a la edad de 15 años. Deseoso de continuar sus investigaciones sobre el mundo andino, estudió español en la Universidad d’Aix en Provence, donde conoció a Pierre Duviols, historiador y especialista en religiones andinas antiguas. Este último le propuso iniciar investigaciones sobre el teatro quechua de la primera parte del Siglo XIX en Cuzco. Este tema había sido abordado por primera vez por George Dumézil con ocasión de su estadía en Cuzco en 1952. César Itier pasó a ser luego investigador del Instituto Francés de Estudios Andinos en Perú, donde continuó trabajando sobre el teatro. Después, interesado en la tradición oral, realiza más trabajo de campo; sus investigaciones lo conducen a estudiar con mayor profundidad la lengua quechua y a trabajar sobre su descripción.  00:06:06
 Famillia lingüística quechua  César Itier nos recuerda dónde se sitúan las lenguas amerindias en la clasificación general de las lenguas. Hace algunos años, un lingüista norteamericano, Joseph Grinberg, propuso reagrupar la mayoría de las lenguas autóctonas "amerindígenas" en el seno de una familia “amerindia”. Esta clasificación no fue confirmada. América es el continente donde se conserva actualmente el mayor número de familias de lenguas. De una manera general el quechua no forma parte de ninguna familia lingüística siendo el mismo una familia de lenguas, debido a sus numerosas variedades dialectales. En la década de 1970, un investigador formuló la hipótesis de un reagrupamiento del quechua con el aymara en una misma familia llamada “quechumara”. Sin embargo, a pesar de ciertas semejanzas entre estas dos lenguas, sobre todo entre las estructuras fonológicas y morfológicas, las diferencias al nivel del vocabulario de base son demasiado importantes para que se las pueda reagrupar en una sola familia.  00:06:12
 Investigaciones lingüísticas sobre el quechua  Para conducir una investigación lingüística, es necesario disponer de una buena descripción de las variedades de lenguas y dialectos hablados. Esta es una carencia, pues aunque comenzó en los años de 1970 este trabajo ha avanzado poco, queda todavía mucho por hacer, sobre todo en las regiones donde el quechua ha retrocedido fuertemente e incluso desaparecido en los últimos años. El trabajo de descripción dialectal es urgentísimo, especialmente en este contexto de lenguas en desaparición.  00:03:03
 Descripción y clasificación de las lenguas quechua  A inicios de la década de 1960, el fundador de la lingüística andina, Alfredo Torero, publicó una clasificación de dialectos quechua, en la cual propone dos grandes grupos de dialectos: los dialectos de quechua I y de quechua II, geográficamente delimitados. En la década de 1980, un lingüista asustraliano que trabaja en Francia, Gerald Taylor, admitió que existen dialectos mixtos, es decir que presentan características de quechua I y II en ciertas zonas (sobre todo en la región de Lima, que aparece como una zona de transición entre los dialectos I y II). Según los censos más recientes, el número de hablantes de quechua sería de aproximadamente diez millones de personas, lo que hace del quechua la primera familia lingüística de América del Sur.  00:03:50
 Quechua  ¿la lengua de los Incas?  Desde el Siglo XVI y hasta inicios del XIX, muchos han pensado que los Incas (grupo étnico que ocupaba un valle en la región de Cuzco) fueron el pueblo de origen de la lengua quechua. Actualmente se sabe que la expansión del quechua había comenzado mucho antes y que los Incas utilizaron esta lengua como lengua de comunicación. El primer hogar de la lengua se sitúa lejos de Cuzco, entre Lima y Los Andes del centro-norte, en Ancash.  00:04:17
 Primer momento de expansión de la lengua quechua  La época del horizonte antiguo (500-200 a. de C.), el período de la civilización Chavin, parece ser el primer momento de expansión de la lengua quechua. Este se caracterizó por la intensificación de los intercambios entre pequeñas sociedades, la difusión de una iconización religiosa y por una unificación cultural. El quechua era hablado en Ecuador para el comercio. Los Incas tenían su lengua propia (lengua materna), y hablaban además el aymara (lengua muy hablada en el sur de Perú); el quechua era la lengua vehicular de la parte más desarrollada de su imperio. Era en primer lugar una lengua de comunicación, ellos la convirtieron en una lengua de administración. La expansión de la lengua debe más a lo que ha sucedido antes y después del período incaico, sobre todo durante la colonización española, que a los Incas mismos.  00:03:36
 Expansión del quechua durante la colonización española  La colonización española marca la última fase de propagación de la lengua quechua.Esta propagación se debió a la aparición de centros urbanos poblados de indígenas, que convergían alrededor de los centros mineros, lo que implicaba una gran movilidad de poblaciones campesinas. Se produjeron fenómenos de migración y se asistió a una transformación económica. Esas tendencias entrañaron un fenómeno de homogenización lingüística, donde el quechua se propagó en detrimento de otras lenguas.  00:02:57
 Estructura de las lenguas quechua  Las diferencias entre el quechua I y el II son sobre todo de orden lexical y fonológico; el sistema gramatical y la sintaxis son bastante similares. El quechua es una lengua con tendencia aglutinante, que procede por yuxtaposición de sufijos sobre una base tanto verbal como nominal. Estos sufijos expresan, sea valores gramaticales, sea valores semánticos. A título de ejemplo, el quechua de Cuzco incluye una centena de sufijos; a la mayoría de estos sufijos no les corresponde más que un solo significado, lo que la hace una lengua bastante transparente. Como George Dumézil lo había observado, el quechua es estructuralmente muy cercano al turco. Los dialectos quechua II (hablados en el norte y en el sur) han recibido visiblemente la influencia de una lengua de substrato (asimilación masiva de un vocabulario de origen aymara por el quechua cuzqueño) que entrañó una modificación lexical, pero también fonológica, importante. Lo mismo para el quechua ecuatoriano, que conserva trazas de las lenguas que él ha remplazado. De una manera general, se puede decir que los dialectos quechua I son probablemente los más próximos de la protolengua tal como se la puede reconstruir hoy en día. Existen también numerosos fenómenos de simplificación en el quechua II, porque este dialecto ha servido sobre todo como lengua vehicular.  00:05:32
 La representación del tiempo y del espacio en la lengua quechua  La lengua quechua tiene una morfología verbal muy rica (sufijos puestos sobre una palabra verbal). El quechua se interesa poco por el tiempo, no hay presente, muy poco pasado. En cambio, la lengua expresa la orientación de los procesos en el espacio. Existe entonces todo un conjunto de sufijos para expresar la orientación y el lugar de los actantes en el espacio. La inscripción en el espacio involucra todas las relaciones que pueden mantener los individuos dentro de él. Esto es lo más difícil de comprender del idioma, porque nos obliga a mirar los procesos de una forma diferente.  00:05:11
 La narración de los cuentos quechua  La cuestión de las características de la representación en el espacio es particularmente visible en la narración de los cuentos. Es importante para el narrador dar cuenta del "ser en conjunto". El narrador se imagina y nos da testimonio real de la escena. Los personajes están frente a nosotros. El narrador no se impone como narrador omnisciente. El no conoce la consciencia de los personajes, no puede hacer más que conjeturas al respecto. Es también por eso que existen en quechua muchos sufijos modales que califican la información aportada. Cuando el narrador quiere hablar de lo que piensa un personaje, sólo puede hacerlo utilizando un sufijo modal particular. El adopta entonces un punto de vista muy subjetivo, él es testigo de la escena, de modo que su rol es muy diferente del que puede tener en la tradición oral europea.  00:03:06
 Problemas de traducción de los cuentos de tradición oral quechua  En la traducción, se está obligado a callar la espacialización existente en los textos originales. A la inversa, se está obligado a agregar toda una serie de palabras que caracterizan el tiempo que el quechua no expresa. Eso nos obliga a una "gimnástica" de encadenamiento de eventos que no es siempre fácil. Se puede pensar en varias traducciones al francés para varios usos: algunas permitirían simplemente adquirir conocimiento del relato mientras que otras darían cuenta de la estructura de la lengua y de ciertos otros aspectos necesarios para una comprensión más completa del sentido.Esas dificultades hacen que se encuentren pocos cuentos traducidos, más aún porque los etnólogos han recogido muy poco de las tradiciones orales, son sobre todo los lingüistas, poco numerosos, quienes hacen ese trabajo.  00:03:30
 Evolución de la situación lingüística de las lenguas quechua  Incluso con diez millones de hablantes, el porcentaje de la población que habla quechua va en disminución, a causa de la migración rural hacia las ciudades - y del resto del Perú hacia Lima- que ha comenzó a partir de mediados del Siglo XX. Antes, un tercio de la población de Cuzco era monolingüe, quechuaparlante. Los migrantes del campo han sido "obligados" a desembarazarse de los estigmas de sus orígenes sociales, rehusando transmitir el quechua a sus hijos y, muy a menudo, llegando incluso a negar su conocimiento de la lengua. Esta vergüenza de hablar quechua comienza apenas a desaparecer y esto se debe sobre todo a dos razones: a) una parte de los migrantes ha podido estudiar, lo que les ha hecho tomar conciencia de su cultura y b) la globalización y su interés por tener en cuenta los patrimonios locales. Es sobre todo la transmisión intergeneracional la que presenta problemas todavía en las ciudades, pues las personas tienen la impresión que el quechua puede obstaculizar la integración de sus hijos a la vida citadina.  00:05:24
 Las políticas de educación bilingüe  Desde finales de los años 1990, la educación bilingüe en Perú ha entrado en una fase de experimentación. Todavía es difícil evaluar el impacto sobre los hablantes. Esta educación enfrenta muchas dificultades, porque los manuales están pensados en español, son difícilmente comprensibles para los niños y están llenos de neologismos. Les actitudes lingüísticas de los educadores son bastante negativas. La educación avanza pero encuentra dificultades. César Itier argumenta que esta educación debería ser desarrollada sobre todo en las regiones rurales, en las zonas donde predomina el bilingüismo. Muchos padres de estudiantes piensan que este sistema no es verdaderamente "intercultural" en la medida que los niños de los ciudades no aprenden el quechua.  00:03:43
 Los khipus, sistema de escritura particular  Se ha dicho que en el Perú no se habrían desarrollado civilizaciones de escritura (como la de los Mayas por ejemplo). Pero los antiguos peruanos conocías un sistema de escritura: los khipus (cordeles atados unos a otros y con los cuales se se hacían nudos de diferentes formas, diferentes colores, etc.). Estos khipus no han sido realmente descifrados. Recientemente Gary Urlton ha analizado el proceso de elaboración de los khipus y ha mostrado que éste se hacía según una serie binaria de elecciones sucesivas. Se sabe que existían khipus contables y narrativos; ciertos khipus contables han sido utilizados hasta el principio del Siglo XIX. El Estado colonial alentó su utilización con fines contables; los jesuitas habrían favorecido también su mantenimiento, pero aparentemente ningún español aprendió ese sistema de codificación, tal vez a causa de su sistema de lectura; el khipu se lee de manera táctil y más lentamente que un texto escrito. Hoy mismo, si algunas comunidades los conservan, no saben leerlos y los utilizan solamente con fines rituales.  00:08:06
 Transcripción del quechua  El quechua se escribe ahora en caracteres latinos, mientras que su sistema fonológico es muy diferente de nuestras lenguas. El sistema de transcripción requiere entonces un gran trabajo. Desde 1580, fue creado un sistema gráfico para las personas hablantes de la lengua, sistema que estuvo en vigor hasta mediados del Siglo XVIII. Luego fueron elaborados otros sistemas, pero ellos no han sido muy consistentes. No es sino a mediados del Siglo XX que ha sido puesta en práctica realmente una unificación y simplificación de sistemas. Este sistema es de tipo fonológico y es actualmente utilizado en Perú y en Bolivia.  00:05:29
 Práctica de la lectura y de la escritura en lengua quechua  La práctica de la lectura permanece bastante limitada. Los protestantes leen mucho la Biblia y la regalan en las comunidades. Existe poca producción literaria en quechua: poesía, que prácticamente siempre es editada en versión bilingüe, algunos cuentos y novelas. Existe una prosa narrativa de creación, con autores como Porfirio Meneses, José Oregon Morales y Sócrates Sonana en Perú, pero continúa siendo muy marginal pues las publicaciones circulan muy poco. El pasaje al lenguaje escrito contemporáneo entraña repercusiones de "estilo", el hecho de situarse en un espacio común no es verdaderamente compartido pero a pesar de todo se quiere reproducir en estos textos la tendencia a imaginar el espacio común y a visualizar las cosas.  00:03:42
 El quechua en los medios  Los ecuatorianos han elaborado una especie de quechua standard -utilizado por la radio, la prensa, etc.- que se llama "quechua unificado". En los años 1970, el diario peruano "Crónica" publicaba un suplemento que se titulaba "Crónicawan". En Bolivia, existía un diario, "La Prensa", que publicaba cada semana artículos en aymara, quechua y guaraní. Desafortunadamente, este suplemento existe actualmente sólo en aymara. En Bolivia, existen algunos programas de televisión en quechua; en Perú la situación política no es muy favorable al desarrollo mediático de la lengua. Sin embargo, existen numerosas radios en lengua quechua. Se constata ahora en estos países un interés por la lengua que no existía antes. Así, muchos intentan reaprenderla y producir literatura; Talvez asistimos aquí al surgimiento de una dinámica que podría revertir la tendencia a no transmitir la lengua.  00:06:22
 ¿El verdadero quechua ?  El proceso de folklorización que existe actualmente es perjudicial para la lengua, en la medida que esta tendencia lleva a la juventud a considerar el quechua como una reliquia del pasado, sin prestigio en la modernidad. La Academia Peruana de la Lengua Quechua, creada en 1953, que tiene numerosas sucursales en Perú, en Bolivia y en Argentina, es heredera del nacionalismo incaico del Siglo XIX. Ella repite a ultranza que los campesinos no saben hablar el quechua, sino que practican un "quechuañol" (especie de corrupción de la lengua) y que ella es la única depositaria de la lengua de los Incas. Desafortunadamente, como ella dispone de muchos medios, este discurso es escuchado por muchos hablantes y se escucha a menudo decir a las personas: "yo hablo quechua pero yo no conozco el verdadero quechua". Estos discursos contribuyen a romper la transmisión intergeneracional, por el rechazo a transmitir una lengua que no se considera "pura".  00:06:28
 El teatro andino  El teatro en Los Andes es un género literario importado, que ha conocido un gran éxito y se ha integrado a la tradición andina. Existían, desde el Siglo XVII y hasta los años 1950-1960, representaciones de piezas quechua en un contexto urbano. Algunas son de una gran calidad literaria. Paralelamente, en los pueblos, representaciones teatrales que trataban sobre el tema de la captura y de la ejecución del último rey Inca, Atahualpa, estaban integradas a las fiestas religiosas locales. Este tema, cuyo origen es español -los moros y cristianos-, ha sido modificado por el aporte de elementos autóctonos, dando como resultado un producto cultural original. En las ciudades, existía un teatro próximo al teatro culto occidental pero que había integrado elementos líricos locales, elementos de estilo (imágenes, metáforas, etc.) para producir un elemento de cultura original. Durante siglos, las compañías de actores iban de pueblo en pueblo contribuyendo así a la transmisión cultural. Desafortunadamente esas representaciones ya no existen.  00:06:46




Recepción - Menciones legales - Créditos
Introducción a la lengua y a la tradición oral quechua, 18/11/2008 17:17:37







Dernière mise à jour le 27/10/2014
All rights reserved © ESCoM 2009
Site déposé sur CopyrightFrance.com

Aide - Plan du site - Nous contacter - Mentions légales -
http://www.archivesaudiovisuelles.fr